Hostel II (dvd)
Side 1 af 1
Hostel II (dvd)
Tv-tekstningen i Danmark er gennemgåede behæftet med en del fejl, og man støder ikke sjældent på deciderede bøffer. Dvd-tekstningen er dog endnu værre. I mange tilfælde fremgår det ikke, hvilket firma der står bag makværket - jeg ved ikke, om man kan se det nogle steder, hvis der ikke er en credit i slutningen af filmen?
Denne gang har jeg fat i "Hostel, part II", som er tekstet af en anonym oversætter, der vist næppe kan tale dansk til daglig, for så ville vedkommende vel ikke bruge de anvendte udtryk og vendinger. Unge i USA siger gerne "Jesus" i forargelse, forbløffelse eller andet, men unge i Danmark går altså ikke rundt og siger "Jøsses" hvert andet øjeblik! Der var konstant redundante ord i teksterne såsom "Oh, really?" = "Åh virkeligt?". "Hostel" blev i øvrigt oversat til "herberg", og selvom det vel ikke er direkte forkert, vil de fleste nok betegne det som et vandrehjem i stedet.
Tekstningen var ud over de nærmest obligatoriske kommafejl spækket med anglicismer som "You're welcome" = "Du er velkommen", "(hotel) room" = "rummet" og "Åh min gud". Der var levn fra den engelske tekstning "Luxembourg and Isle of Man", "summerferie".
Der var også flere stavefejl, eksempelvis blev "bruise" konsekvent til "skræmme". Sætningskonstruktioner var et andet problem for oversætteren. Nyd bare den her: "-Are you scared? -Yeah. -You fucking better be." = "-Er du bange? -Ja. -Du må sateme hellere være."
Alt i alt en pinlig omgang for folkene bag. Jeg gad vide, hvor meget distributørerne egentlig sparer på at bruge så elendige tekstere, som arbejder på et niveau, der end ikke er TV 3 værdigt.
Denne gang har jeg fat i "Hostel, part II", som er tekstet af en anonym oversætter, der vist næppe kan tale dansk til daglig, for så ville vedkommende vel ikke bruge de anvendte udtryk og vendinger. Unge i USA siger gerne "Jesus" i forargelse, forbløffelse eller andet, men unge i Danmark går altså ikke rundt og siger "Jøsses" hvert andet øjeblik! Der var konstant redundante ord i teksterne såsom "Oh, really?" = "Åh virkeligt?". "Hostel" blev i øvrigt oversat til "herberg", og selvom det vel ikke er direkte forkert, vil de fleste nok betegne det som et vandrehjem i stedet.
Tekstningen var ud over de nærmest obligatoriske kommafejl spækket med anglicismer som "You're welcome" = "Du er velkommen", "(hotel) room" = "rummet" og "Åh min gud". Der var levn fra den engelske tekstning "Luxembourg and Isle of Man", "summerferie".
Der var også flere stavefejl, eksempelvis blev "bruise" konsekvent til "skræmme". Sætningskonstruktioner var et andet problem for oversætteren. Nyd bare den her: "-Are you scared? -Yeah. -You fucking better be." = "-Er du bange? -Ja. -Du må sateme hellere være."
Alt i alt en pinlig omgang for folkene bag. Jeg gad vide, hvor meget distributørerne egentlig sparer på at bruge så elendige tekstere, som arbejder på et niveau, der end ikke er TV 3 værdigt.
ace- Gæst
Side 1 af 1
Forumtilladelser:
Du kan ikke besvare indlæg i dette forum
|
|