Utraditionel stillingsbetegnelse i Slumdog Millionaire
Side 1 af 1
Utraditionel stillingsbetegnelse i Slumdog Millionaire
I gårsdagens film på DR 1 sidder de to brødre højt oppe i et hus og skuer ud over deres gamle slum i Mumbai, og den ene, som har fået en vis position inden for kvarterets kriminelle miljø, siger ifølge teksterne: "Vi boede der engang. Nu er det alt sammen erhverv. Indien er verdens navle nu. Og jeg er annoncør for denne navle."
"Annoncør for denne navle" er sort snak i konteksten, og man må ty til originaldialogen for at fange meningen:
"We used to live right there, man. Now, it's all business. India is at the center of the world now. And I... I am at the center... of the center." Hvordan er teksteren kommet frem til den oversættelse? Er der tale om en simpel lyttefejl ("the center" = "presenter")? Uanset hvad burde den kryptiske tekst dog have vakt undren i redigeringsfasen, eller er det bare mig?
Brian
"Annoncør for denne navle" er sort snak i konteksten, og man må ty til originaldialogen for at fange meningen:
"We used to live right there, man. Now, it's all business. India is at the center of the world now. And I... I am at the center... of the center." Hvordan er teksteren kommet frem til den oversættelse? Er der tale om en simpel lyttefejl ("the center" = "presenter")? Uanset hvad burde den kryptiske tekst dog have vakt undren i redigeringsfasen, eller er det bare mig?
Brian
Brian- Gæst
Du har ret
De taler noget gebrokkent, og jeg har nok hørt det som "a presenter".
Replikken undrede mig faktisk i sin tid, men lige før, havde de talt om "business".
Jeg opfattede det sådan, at gangsteren skjulte sin virksomhed bag legitime forretninger,
og at der bliver talt om en form for pr-virksomhed.
Jeg retter teksten og sender en ny udgave til DR,
så fejlen ikke kommer med, når udsendelsen bliver genudsendt.
Teksten blev for øvrigt til: Og jeg sidder lige midt i navlen.
Peter Bjarkov
Replikken undrede mig faktisk i sin tid, men lige før, havde de talt om "business".
Jeg opfattede det sådan, at gangsteren skjulte sin virksomhed bag legitime forretninger,
og at der bliver talt om en form for pr-virksomhed.
Jeg retter teksten og sender en ny udgave til DR,
så fejlen ikke kommer med, når udsendelsen bliver genudsendt.
Teksten blev for øvrigt til: Og jeg sidder lige midt i navlen.
Peter Bjarkov
Peter B- Gæst
Sv: Utraditionel stillingsbetegnelse i Slumdog Millionaire
De taler noget gebrokkent, og jeg har nok hørt det som "a presenter".
Af ren interesse: Har I ikke et manuskript at læne jer op ad, når I tekster sådan en film?
Tanjaa- Gæst
Sv: Utraditionel stillingsbetegnelse i Slumdog Millionaire
Jo, vi har næsten altid en transskription, og nogle af dem er enormt udførlige og præcise, men det modsatte er desværre også tilfældet. Man skal aldrig stole blindt på en transskription.
Niels Søndergaard- Antal indlæg : 99
Age : 76
Registration date : 27/12/07
Side 1 af 1
Forumtilladelser:
Du kan ikke besvare indlæg i dette forum
|
|